Monday, March 25, 2013

When we die as martyrs


Assalamualaikum w.b.t.....

Alhamdulillah kita masih dapat merasai nikmat yang terbesar iaitu nikmat Iman dan Islam
dan masih berkesempatan hidup dalam keadaan aman dan tenteram..
Saksikanlah video yang menarik ini dan marilah sama-sama kita menghayati dan memahami makna yang tersirat yang ingin disampaikan oleh anak-anak Palestin..
Dan pada masa yang sama kita dapat menambahkan kosa kata Bahasa Arab yang mungkin boleh digunakan dalam pembelajaran
SELAMAT MENONTON:)

Siti Aminah dan Nuramalina


Saturday, March 23, 2013

saya suka budok c0mel !

salamun a'laik kpd semua sahabat yg disyngi kerana Allah..
m0ga sihat semuanya yea !! j0m kita tng0k video sumpah ohsemm nie ^^

alya dah tengok video nie..sngt menarik,sbb penggunaan kalimah arab yg mudah dan senang difahami..
j0m lihat vide0 ni,slps tu terjemahkannya dan aplikasikan perkataan2 itu dlm kehidupan seharian kita

sayangi bahasa arab !!! j0m awop2 semua

https://www.youtube.com/watch?v=1E-8MISQcZE


credit by: alyaa shahira

Saturday, March 9, 2013

we're the future translator !!!!!!!




tok ! tok ! tok !
assalamualaikum kpd semua peminat setia ..
uhuk uhuk ! (hok aloorhhh..terperasan sekejap) > <
maaf2,tumpang lalu...pinjam masa 5 minit

sekarang,mari kenali dahulu admin admin yg agak pemalu ni..hihi
sem0ga aw0p2 semua mendapat ilmu daripada setiap entry yg dipostkan..

jeng..jeng..jeng..

admin pertama !
Siti Fatimah Wahidah Bt Zamri
A141493
Kuala Berang,Terengganu
Lepasan STPM


Admin kedua !
Nor Alyaa Shahira Binti Abdul Aziz
A139479
Taiping,Perak.
Lepasan STAM


Admin ketiga !
Siti Aminah Bt Mohd Rozali
A141898
Kuala Berang,
Lepasan STPM


Admin keempat !
Nuramalina Bt Daod
A141574
Padang Besar
Lepasan Diploma

tak kenal,maka ta'aruf !!!
selamat semua !!!

credit by--> alyaa shahira dan siti aminah

Institut Terjemahan Negara Malaysia

Salam alaik..

Apabila membicarakan tentang bidang terjemahan,kita tidak dapat lari daripada mengaitkan bidang ini dengan satu institusi di negara kita.Apakah institusi tersebut?

INILAH INSTITUSI YANG DIMAKSUDKAN..

Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) ialah syarikat berhad yang diasaskan pada 14 September 1993 di bawah Kementerian Pelajaran Malaysia untuk memudahkan penubuhan sebuah industri penterjemahan di negara Malaysia. Modal syer syarikat ini dimiliki oleh Kementerian Kewangan Malaysia, manakala pentadbirannya diuruskan oleh Kementerian Pelajaran.


Misi ITNM ialah untuk memupuk bahasa Melayu sebagai perantara pemikiran dalam bidang kebudayaan, sains, dan teknologi, melalui penterjemahan. Matlamatnya ialah:


  • Membekalkan perkhidmatan-perkhidmatan menterjemah, menafsir, dan menukarkan maklumat pada peringkat-peringkat negara serta antarabangsa.
  • Menterjemahkan bahan-bahan pengetahuan, khususnya karya-karya utama dalam bahasa Melayu.
  • Menterjemahkan karya-karya tempatan yang utama kepada bahasa-bahasa yang lain.
  • Memberikan latihan dan panduan dalam bidang bahasa.

Sejak sekian lama,ITNM telah memberi banyak sumbangan dalam kegiatan penterjemahan di negara kita terutama dalam memudahkan masyarakat dalam mendalami sebarang ilmu tanpa ada kekangan bahasa.

Jika anda ingin mengetahui lebih lanjut tentang ITNM,boleh pergi ke laman ini.


Sebuah coretan,
Siti Fatimah Wahidah

Friday, March 8, 2013

Apa itu Terjemah?

Assalamualaikum kepada pembaca sekalian..

Seperti yang kami nyatakan sebelum ini,blog ini dihasilkan bertujuan memenuhi kehendak tugasan subjek Terjemahan Arab-Melayu-Arab 1.Sebelum kita pergi jauh dalam subjek ini,perlu kita ketahui apa maksud 'terjemah'.Bila dah faham definisi @ takrif @ maksud,barulah senang faham ye tak!

Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat-memindahkan (karangan dll) drpd suatu bahasa kpd bahasa yg lain, mengalihbahasakan:.Daripada perkataan terjemah ini,terbitlah perkataan 'penterjemahan', 'penterjemah'  dan 'menterjemahkan'.

Dalam bahasa Arab juga menggunakan perkataan yang sebutannya serupa iaitu "ترجم" atau 'tarjama, yutarjimu, tarjamah”. Ini merupakan salah satu contoh perkataan bahasa Melayu yang dipinjam daripada bahasa Arab.

Sementara itu dalam Mu،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984:94) mentakrifkan terjemahan sebagai:

 إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا 
(menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya). 

Sebagai khulasahnya,maksud terjemah ialah memindahkan apa-apa teks atau yang seumpama dengannya daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain.

Persoalannya di sini,kenapa perlu belajar ilmu terjemahan ini? Di sini,saya berikan satu analogi di mana berlaku satu keadaan apabila dua orang yang mahu berkomunikasi tetapi hanya tahu bahasa masing-masing sahaja.Contohnya,si A yang hanya tahu berbahasa Melayu dan si B yang hanya tahu berbahasa Arab.Jika wujud pula si C yang tahu kedua-dua bahasa iaitu bahasa Melayu dan bahasa Arab,maka si C boleh membantu menterjemahkan komunikasi si A dan si B tadi.

Kesimpulannya di sini,ilmu terjemahan ini penting bagi memudahkan komunikasi sesama manusia di atas muka bumi Allah ini sesuai dengan firman Allah dalam Surah al-Hujurat ayat 13 yang bermaksud:

“Wahai umat manusia! Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu dari lelaki dan perempuan, dan Kami menjadikan kamu berbagai bangsa dan bersuku puak, supaya kamu berkenal-kenalan (dan beramah mesra antara satu dengan yang lain). Sesungguhnya semulia-mulia kamu di sisi Allah ialah orang yang lebih taqwanya di antara kamu, (bukan yang lebih keturunan dan bangsanya). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Mendalam Pengetahuan-Nya (akan keadaan dan amalan kamu).



Sebuah coretan,
Siti Fatimah Wahidah

Saturday, March 2, 2013

Tak Kenal Maka Ta' ARUF


 بسم اللّه العليّ الأعلى, أحمد اللّه سبحانه وتعالى باسمائه الحسنى وصفاته العظمى, ربّنا وربّ   من الأمم  الأولى, والصّلاة والسّلام على نبيّنا المجتبى وحبيبنا المصطفى, وعلى اله وصحبه ومن اهتدى.....قا
ربّ اشرح لي صدري ويسّرلي أمري واحلل عقدة من لساني يفقهوا قولي.. أما بعد

Assalamualaikum wbt dan salam mahabbah buat pembaca osem sekalian!

Jabatan Pengajian Arab dan Tamadun Islam merupakan salah satu jabatan yang menawarkan kursus Pengajian Arab dan Tamadun Islam di bawah Fakulti Pengajian Islam (FPI) Universiti Kebangsaan Malaysia.Kursus ini menggabungkan jalinan ilmu bahasa Arab dan tamadun Islam sebagai salah satu cabang disiplin ilmu pengajian Islam yang boleh dipelajari oleh pelajar FPI khususnya.

Salah satu subjek yang wajib dipelajari oleh pelajar kursus ini ialah subjek PPPJ 1123 Terjemahan Arab-Melayu-Arab 1.Pensyarah kami,Dr.Maheram binti Ahmad telah mengarahkan kami menyiapkan sebuah blog sebagai tugasan subjek ini.

Maka,terhasillah blog ini.Entri pertama ini sebagai perkenalan sahaja tentang tujuan blog ini dihasilkan.Untuk mengenali siapakah kami,nantikan entri selanjutnya!

Sebagai khulasah,

“Jika anda tidak pandai mengarang maka jadilah seorang penyunting dan jika anda tidak pandai mengarang dan menyunting, maka jadilah seorang penterjemah''.



SALAM PERKENALAN,
Nuramalina binti Daod
Siti Aminah binti Mohd Rozali
Siti Fatimah Wahidah binti Zamri
Nor Alyaa Shahira binti Abdul Aziz